#10*

Body and soul
integrated as one.
Inseparable?

Concentrate   [1]
for suppleness.
Baby-like? Wash and cleanse
the profound mirror. [2]
Never blemish?
Love the people and
govern a country.
Do doing-without-doing (wěi-wú-wěi)?

The door of heaven
Opens and closes.
Yielding? [3]
Brilliantly perceive
The four directions.
Without ignorance?

[Give birth to it
and breed it, begetting
but without owning;
assisting without
relying upon;
leading without
ruling. This is called
“profound Dé”] [4]

*Translation by LU Wenlong & Keith Wayne Brown, ©2013.


[1] Besides being one of the hardest of the poems to translate, we have here #10 specific mention of  , Qì: this word has been diversely translated into English as energy, force, spirit, breath, etc. However, these translations are inadequate as they reduce the notion to one aspect or profile. Even the Chinese do not have a standard definition of the term, even in qì gōng.

[2] The heart.

[3] Literally, the question is “cannot female?” We interpret this to refer to Yin or the feminine principle which can be characterized as that which yields.

[4] Interpolation carried over from poem 51 and it may not be an original part of this poem. Could very likely be added to help it even make sense to the ancient scribes collecting the poems.

Keith "Maggie" Brown Avatar

Published by

4 responses to “Daodejing 10”

  1. Daodejing 9 | Reason & Existenz Avatar

    […] Daodejing 10 (keithwaynebrown.com) […]

  2. […] Wayne Brown is a scholar and a gentleman. His translations of the Tao De Ching are most enlightening. With a incredible eye for detail and a healthy dose of […]

  3. Daodejing 11 | Reason & Existenz Avatar

    […] Daodejing 10 (keithwaynebrown.com) […]

  4. Daodejing 71 | Reason & Existenz Avatar

    […] Daodejing 10 (keithwaynebrown.com) […]

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.